盡管川普的走馬上任更多與“逆全球化”綁定在一起,但考慮到人類歷史“螺旋狀”上升的演化軌跡,在技術(shù)進步和文化擴散的雙重推動下,這個世界總體趨向互通互聯(lián)的趨勢似乎不可違——尤其當全球化與網(wǎng)絡(luò)相遇的一瞬,不同國家之間平等便捷獲取信息,低成本地有效溝通即成一種必然。從這個意義上,全球化的最大敵人之一也許是各國千百年來夯實的語言壁壘。
作為一門交叉學(xué)科,機器翻譯涉及到認知科學(xué),計算機,信息論,語言學(xué)等多學(xué)科,其理論路徑同樣經(jīng)歷了螺旋狀上升:從最久遠的“翻譯備忘錄”到后期基于規(guī)則,基于實例的機器翻譯,再到被視為機器翻譯重要轉(zhuǎn)捩點的統(tǒng)計翻譯模型(SMT)——后者是科學(xué)家初次察覺到通過大數(shù)據(jù)消弭信息不確定性是攻克“智能”的好辦法。
而最近兩年,機器翻譯正在擁抱另一個更重要的技術(shù)轉(zhuǎn)折點——基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯(NMT:Neural Machine Translation)。
機器翻譯的技術(shù)路徑
感同身受的是,無論是普通用戶還是資深譯員,無論使用WEB還是APP,都明顯察覺到近些年來的翻譯質(zhì)量有著迅猛的提升。
問題是:為何變化如此明顯?不妨從技術(shù)路徑上拆解來看。
直覺便知,當人類試圖讓機器翻譯語言時,自然要對文字進行解構(gòu),就像同心圓的關(guān)系,文章由段落構(gòu)成,段落由句子構(gòu)成,句子由短語和字構(gòu)成,而遵循從易到難,機器翻譯的理論路徑也是從后向前:從最初的逐字翻譯到基于短語的翻譯——如今,依靠于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),基于句子的翻譯成為可能。
于是,按照翻譯單元的不同,大體而言,目前機器翻譯有兩種類型:其一是上文提及的統(tǒng)計翻譯模型(SMT),如你所知,互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及為統(tǒng)計翻譯提供了豐富的訓(xùn)練養(yǎng)料,而千禧年左右興起的基于短語的SMT更是讓機器翻譯質(zhì)量大為提高,也在很長一段時間占據(jù)機器翻譯的主流,但以短語作為翻譯單元的弊端即是,當面對整句層面的翻譯時顯得非常生硬。
另一種類型當然是基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯(NMT),其翻譯路徑是所謂端到端(end-to-end),將源語句整體編碼為一個向量,再通過解碼器對其進行解碼,理論上僅需給定源語言句子,即可通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)輸出目標語言譯文。這里不妨舉個例子,若你在百度翻譯中輸入“蘿卜青菜各有所愛”,它可以輕松輸出“Every man has his hobbyhorse”的正確譯文,而非諸如“Turnip greens his taste”的荒誕結(jié)果。也正因如此,短短兩年,NMT就在多個公開測試集上超越了作為前輩的SMT系統(tǒng)。
而若要比較的話,整體而言,在數(shù)據(jù)訓(xùn)練比較充分的時候,NMT無疑要優(yōu)于SMT;在短句或數(shù)據(jù)量相對較小之時,SMT在處理固定搭配和習(xí)慣表達上具有優(yōu)勢。所以兩種方式談不上殊途同歸,只是在不同場景中分類而用——要知道,用戶的翻譯場景頗為多變,這要求一個優(yōu)秀的翻譯系統(tǒng)要成為集大成者。如今百度的翻譯系統(tǒng)就包含SMT,NMT,甚至更傳統(tǒng)的EBMT(基于實例的機器翻譯)。
當然,倘若我們談?wù)摰氖俏磥恚瑤缀蹩梢钥隙?,神?jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)本身的向前奔進,會讓NMT日趨成為主流(事實上,在百度中英日韓等多個系統(tǒng)中,它已是主流)——在今年8月的國際計算語言學(xué)年會上(ACL),移動端離線NMT被列為未來重要研究方向,即是為機器翻譯的未來畫了一個幾乎確定性的腳注。
機器翻譯的跑馬圈地
自二十世紀三十年代初法國科學(xué)家阿爾楚尼提出用機器進行翻譯的想法至今,哪怕對人工智能的定義已幾經(jīng)翻折,機器翻譯都被長期視為人工智能的“終極目標”之一。巨大的期許往往意味著目標艱難,但這仍然無法阻擋這塊大蛋糕對全球頂尖科技大佬的吸引力。
而作為翻譯技術(shù)發(fā)展的初級階段,如果在這個時候硬要拼個排名或者高下,其實并沒有太大意義,而科技界的競爭也無非就是微軟、百度、谷歌這三家而已,孰輕孰重一看便知。只不過,從“百度更懂中國”的大思路能夠看出,百度在中國乃至亞洲市場更具侵略性,和搜索之爭同理,雖然誰都打不死誰,但區(qū)域優(yōu)勢已成不爭事實。
12月21日,從百度機器翻譯技術(shù)開放日上百度技術(shù)委員會聯(lián)席主席、自然語言處理部技術(shù)負責(zé)人吳華博士的觀點可以看出,百度其實已經(jīng)成為了翻譯技術(shù)領(lǐng)域的破繭者,他們早于谷歌一年就正式上線了基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯系統(tǒng),同時也打造了全球首個互聯(lián)網(wǎng)在線NMT系統(tǒng)以及手機端離線NMT系統(tǒng)。據(jù)悉,百度翻譯每天已有上億次訪問,支持28種語言的互譯,開方的API接口也有超過2萬家第三方接入。
而就在前幾天,微軟發(fā)布全球首個萬能翻譯器,微軟官方表示它也可以實現(xiàn)多達100人間實時翻譯交談,并支持9種語言的語音輸入。而谷歌全球化帶來的影響無疑的巨大的,在收購科技公司的同時也在大力發(fā)展區(qū)域化優(yōu)勢,如谷歌2014年收購的Word Lens也在積極開展機器翻譯的工作,這李彥宏所說的話是一樣的道理:用人工智能打破一切邊界。
其實,百度的現(xiàn)狀其實并不令人意外,考慮到中國經(jīng)濟在全球化中的地位,在將更多人卷入全球化的社會協(xié)作網(wǎng)絡(luò)過程中,中國對翻譯行為的仰仗無疑更迫切。而更為現(xiàn)實的是:在全球數(shù)萬億網(wǎng)頁中,80%為非中文網(wǎng)頁;去年中國出境游人數(shù)超過1.2億,前20個旅游目的地國家和地區(qū)中共使用了12種語言,尤其是中英語——這個世界上使用人數(shù)最多和使用最廣泛的兩種語言之間的翻譯,在很多人眼中是純粹的剛需。
機器翻譯的未來
很簡單,翻譯技術(shù)最終是要服務(wù)大眾,否則就是鏡中月、水中花。
重要的是,技術(shù)也逐漸還原到更具體的實用場景,百度翻譯APP就通過結(jié)合OCR技術(shù)和語音技術(shù),為用戶滿足各種碎片化的翻譯需求,舉幾個例子:當你在國外游覽時,只需將手機屏幕對準外文介紹,OCR翻譯即可呈現(xiàn)翻譯結(jié)果;面對天書一般的外文菜單,百度翻譯可以迅捷地將菜單翻譯結(jié)果顯示在手機上,從此不必再在點餐時聽天由命;在國外買買買時,它也能讓你快速讀懂說明書;另外,當遇到不認識的實物,實物翻譯可以用中英雙語告知其名,同時伴隨著準確的發(fā)音;而結(jié)合語音技術(shù)的會話翻譯,能幫助用戶與外國人無障礙交流——我甚至還看到過這樣的新聞:靖江市民警在語言不通的情況下,用百度翻譯成功救助4名俄羅斯籍船員……
技術(shù)的福祉正在惠及每一位擔(dān)心語言關(guān)的人,而另一端,一部分人對技術(shù)的憂慮也在所難免?!拔磥砣舾赡?,我們很容易想象語言障礙會完全被打破,現(xiàn)在做同聲翻譯的人可能將來就沒有工作了?!鄙蟼€月的烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會,李彥宏為人們勾勒了未來的場景。
機器雖然突破了固有翻譯原則的局限,但必須承認的是,機器翻譯和真正意義上的“語言學(xué)”還關(guān)系不大,距離文人向往的“信雅達”目標還很遙遠,這也意味著,機器翻譯任重道遠,人工翻譯可稍安勿躁。
究其原因,在基于端到端的翻譯手法中,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)無法理解自己翻譯出的句子,無法對譯文給出一個合理解釋——這正是它與專業(yè)人工翻譯最本質(zhì)的差別。譬如,遵循上文提及的從后向前(從易到難)的理論路徑,讓機器理解基于“段落”甚至“篇章”的翻譯自然再好不過,這要求機器在上下文理解和連貫性上飛躍一大步。
那么問題是:它會實現(xiàn)么?作為技術(shù)樂觀主義者,我個人答案當然是會,一切或許只是時間問題。
在昔日古老的歲月,人類誕生語言的原始目的,一方面是增進本族人的內(nèi)部溝通,另一方面是制造與外族的天然隔閡。而若你相信技術(shù)的發(fā)展內(nèi)嵌在全球化的偉大浪潮中,通過技術(shù)終結(jié)千萬年來人類語言互不相通的歷史就值得期許。畢竟,讓人們聽懂彼此,這是一個太過古老的夙愿。